يسخرون من انكليزية هيفا وهي تتقن 3 لغات

هيفا وهبي تتقن ثلاث لغات
هيفا وهبي تتقن ثلاث لغات

يسخر المصطادون من لغة هيفا وهبي الانكليزية، ويرسلون لنا ما هبّ ودب من الرسائل التي أتعمد أن لا أطلع عليها لمعرفتي السابقة بأن هيفا تتقن الانكليزية والفرنسية والعربية. وربما لأني اعتقدت بأن اختها التي تكرهها ترسل لنا تلك الرسائل من عناوين مزيفة.

Haifa Wehbi two prize in her soon.
Haifa Wehbi two prize in her soon.

لكن الرسائل زادت عن حدها وبدت وكأنها حملة منظمة ضد هيفا ما يجعلها مظلومة وما جعلني أدخل إلى صفحتها على الـ Facebook للتأكد بنفسي من صحة ما يرسل ليل لأفصل في الأمر.

وعلى الصفحة فوجئت بأخطاء حقاً لكنها ليست من صنع هيفا بل من “غشمنة” الترجمة السيئة التي يعتمدها الـ Facebook كما يفعل الـ Google.

بعد البحث تبين لي أن ما تكتبه هيفا بالانكليزية هي جمل صحيحة مائة بالمائة لكن ما يظهر على صفحتها من ترجمات الموقع التلقائية تبدو وكأن هيفا هي من كتبتها ذلك أ، القارئ ليس متخصصاً في مثل هذه الشؤون التقنية.

هكذا جاءت العبارة مع ترجمة خاطئة لا علاقة لهيفا بها
هكذا جاءت العبارة مع ترجمة خاطئة لا علاقة لهيفا بها

ومن العبارات الخاطئة التي تبان على صفحتها مثلاً:

Haifa Wehbi two prize in her soon.

وهذه عبارة خاطئة لكنها ترجمة فايسبوكية لعبارة عربية تقول بالحرف: هيفاء وهبي وجائزتان في جعبتها قريباً.

الترجمة الصحيحة هي لو كانت آلة الـ Facebook تفهم “عربي”:

Haifa wehbi will receive Two prizes soon

أما الترجمة الحرفية للعبارة فهي:

Haifa wehbi and two prizes in her possession soon

على الساخرين بعد الآن أن يسخروا من الـ Facebook لا من هيفا.

  رنيم مطر