الوشم أصبح فنّاً معروفاً له عشاقه (ومجانينه)، وفي الوقت الذي بات فيه العرب يلجأون إلى اللغة الثانية أي اللغة (الإنترنتية)، يعمل بعض نجوم الغرب على إحياء لغتنا ولو عن غير قصد، فقط لأنهم أعجبوا بزخرفة لغتنا وأحرفها المميزة حتى باتت تزين أجسادهم، وكانت أول نجمة عالمية، وليست أول غربية لأن الوشم العربي منتشر بشدة في أميركا وبعض دول العالم بسبب العرب المغتربين، كانت أنجلينا_جولي التي وضعت وشماً عربياً يحمل معنى (العزيمة) Determination على ساعدها الأيمن.
اقرأ: نجوم يضعون التاتو وأكثرهم أحمد الفيشاوي – صور
أنجلينا كتبت وكانت أول موديل لانتشار موضة الوشم العربي بين النجوم. وربما تأثرت بالدول العربية ومشاكلها الصعبة التي تمرّ بها مؤخراً حيث تزور أنجلينا بلداناً عربية وتتأثر بمصائبنا وتبكي لأجلنا، لكن ربما أيضاً هي تأثرت بجمال الحرف العربي وبالعبارة نفسها (العزيمة) ومعناها بالانجليزية Determination أي الاصرار والعناد.
ومن أشهر النجوم الذين استخدموا الحروف العربية بعد أنجلينا ومنهم أخطأوا بكتابتها أو حتى بترجمتها ووقعوا ضحية الأخطاء الإملائية واللغوية، لأن اللغة العربية لا يتقنّها أياً كان من رسامي الوشم في الغرب لأنها من أصعب لغات العالم.
– الممثلة العالمية Zoe Saldana زوي سالدانا بطلة فيلمي Avatar and Star Trek حملت وشماً على قدمها، لم نفهمه في البداية رغم أنه كُتب بأحرف عربية (أريديو أساليا)، فبحثنا عن تصريحات لها على الإنترنت لنعرف ما معنى تلك الجملة، فعثرنا على مقال كشف معنى الوشم باللغة الأجنبية I want to ask her أي أريد أن أسألها، وحمل الوشم خطأ إملائياً كبيراً. وسنلاحظ أن وشماً على قدمها بأحرف عربية غير مفهومة.
– الممثلة الأميركية Kym Ryder والمعروفة بـ Kym Marsh كيم رايدير وشمت على كتفها الأيسر أسمي طفليْها باللغة العربية. والغريب عندما سألتها الصحافة الغربية عن الوشم ردّت أن الوشم يحمل أسماء طفليها باللغة الصينية، وكأنها لا تريد الاعتراف باللغة العربية الظاهرة بقوة على كتفها أو أن من رسم الوشم غشها.
لكن كيم عادت واعترفت بأنها أخطأت وجاء اعترافها في العام 2014.
الفنانة العالمية Rihanna ريهانا اختارت اللغة العربية لتقول أن (الحرية في المسيح)، وأخفت رسالة الخلاص باللغة العربية مع العلم أن معظم جمهورها من الدول الغربية، ربما لأنها تحب أن تكون معتقداتها الدينية أكثر تحفظاً فلجأت إلى اللغة العربية حيث لا يفهمها دول العالم المتقدّمة.
لاعب الكريكيت الأسترالي Michael Clarke ميشيل كلارك، وشم جملة باللغة العربية تُرجمت بشكل خاطىء (ألم الإنضباط مثل الألم من خيبة الأمل)، وعندما سألته الصحافة عن معنى ذلك الوشم قال: pain of discipline is not like the pain of disappointment أي ألم الإنضباط ليس مثل ألم خيبة الأمل. وهنا أضاف حرف النفي غير المذكور في الجملة.
– النجم زين مالك أحد أعضاء فرقة One Direction كتب وشمين عربيين على جسده أحدهما واضح (والتر) وهو اسم جدّه وقد وشمه على صدره كي لا ينساه، والآخر عبارة عن جملة أجنبية تم تعريبها مع أخطاء إملائية (بي ترو تي هو يو آر) ويقصد بها Be true to who you are. أي (كن نفسك)
– المغنية البريطانية Leona Lewis ليونا لويس اختارت أغنية السيدة فيروز (أنا لحبيبي وحبيبي إلي) وكتبتها باللهجة اللبنانية، وهذه ليست صدفة أن تختار ليونا أغنية السيدة فيروز لتضعها على يدها وتكون رسالة إلى حبيبها، والكل يعلم جيداً أن أغاني السيدة فيروز اجتاحت بعض دول العالم ومعظمها تم سرقتها وترجمتها إلى لغات أخرى.
_سيلينا_غوميز أيضاً لجأت إلى العربية ووشمت على ظهرها جملة (أحب نفسك أولاً)
– Colin Farrell كولن فيريه يضع كلمة الحريّة على معصمه.
– أما كيم كاردشيان وزوجها كانيي فلم يضعا الوشوم، لكنهما اختارا قلادات تحمل اسميهما باللغة العربية (كيم وكانيي).