مرة لم أسمع ممثلاً تركيا يستخدم عبارة (ولا) وهي تعبير فيه تحقير يستخدمه من يُدبلج في ترجمة مزورة للدراما التركية.

اقرأ: الدراما العربية تنهزم أمام التركية!

اللغة التركية كما نشاهدها من خلال الأعمال المترجمة فيها الكثير من التقدير والاحترام في كل الحالات وخصوصًا في الخطاب المباشر إذ لا يمكن أن يقول الأستاذ لتلميذه (ولا) كما شاهدت في بداية فيلم مدبلج ويسمونه (الحب المر) لخالد أرغدش، أو مثلًا كلمة (دكتور) فيقولونها بالدبلجة (دَكتوور) في مسلسل (المتوحش) وكذلك كلمة (قحّط) بمعنى غادر، او مثلًا كلمة (بيدون مازوت) أي (غالون) في مسلسل (الطفل)

اقرأ: المسلسلات التركية يقفز دخلها من الخارج 600 مليون $

وفي الدبلجة يسقطون نصف قيمة الفنان الذي يؤدي بطريقة محترفة وبصوت رخيم لتأتي الدبلجة وتخون العمل فيتحول صوت الممثل من رخيم هادئ رصين إلى صوت بائع بطيخ.

Copy URL to clipboard


























شارك الموضوع

Copy URL to clipboard

ابلغ عن خطأ

لقد تم إرسال رسالتك بنجاح

نسخ إلى الحافظة

أدخل رقم الهاتف أو بريدك الإلكتروني للإطلاع على آخر الأخبار